ਗਊ ਭੈਸ ਮਗਉ ਲਾਵੇਰੀ ॥ ਇਕ ਤਾਜਨਿ ਤੁਰੀ ਚੰਗੇਰੀ ॥ I beg of You, a milk cow and buffalo, and a fine Turkestani horse.
ਅੰਗ - 702 ਚਾਤ੍ਰਿਕ | Pied-cuckoo
ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਚਿਤਵਤ ਬਰਸਤ ਮੇਂਹ ॥ The pied-cuckoo longs for the rain to fall.
ਅੰਗ - 702 ਚਕਵੀ | Shelduck
ਅਨਿਕ ਸੂਖ ਚਕਵੀ ਨਹੀ ਚਾਹਤ ਅਨਦ ਪੂਰਨ ਪੇਖਿ ਦੇਂਹ ॥ The chakvi [shelduck] does not desire many comforts, but it is filled with bliss upon seeing the day.
ਅੰਗ - 702 ਮੀਨਾ | Fish
ਆਨ ਉਪਾਵ ਨ ਜੀਵਤ ਮੀਨਾ ਬਿਨੁ ਜਲ ਮਰਨਾ ਤੇਂਹ ॥ The fish cannot survive any other way - without water, it dies.
ਅੰਗ - 715 ਡੀਹਰ | Fish
ਡੀਹਰ ਨਿਆਈ ਮੋਹਿ ਫਾਕਿਓ ਰੇ ॥ Like fish entangled in [hook of] greed.
ਅੰਗ - 718 ਮਾਛੁਲੀ | Fish
ਜਲ ਕੀ ਮਾਛੁਲੀ ਚਰੈ ਖਜੂਰਿ ॥ This amounts to saying that the fish of water is up climbing a date-tree.
ਅੰਗ - 735 ਬਕਰੀ - ਸਿੰਘੁ | Goat - Lion
ਬਕਰੀ ਸਿੰਘੁ ਇਕਤੈ ਥਾਇ ਰਾਖੇ ਮਨ ਹਰਿ ਜਪਿ ਭ੍ਰਮੁ ਭਉ ਦੂਰਿ ਕੀਜੈ ॥ The sheep and the lions are kept in one place; O mortal, meditate on the Lord, and your doubts and fears shall be removed.
ਅੰਗ - 762 ਕੂੰਜਾ - ਬਗ | Floricans shriek - Herons
ਅੰਬਰਿ ਕੂੰਜਾ ਕੁਰਲੀਆ ਬਗ ਬਹਿਠੇ ਆਇ ਜੀਉ ॥ The floricans shriek in the sky and gone away; the herons come and sit down on their place.
ਅੰਗ - 794 ਕਾਲੀ ਕੋਇਲ | Black cuckoo
ਕਾਲੀ ਕੋਇਲ ਤੂ ਕਿਤ ਗੁਨ ਕਾਲੀ ॥ ਅਪਨੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕੇ ਹਉ ਬਿਰਹੈ ਜਾਲੀ ॥ O black cuckoo, what qualities have made you black? “I have been burnt by separation from my Beloved".