ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਜਲਤ ਕਿਰਤ ਕੇ ਬਾਧੇ ਜਿਉ ਤੇਲੀ ਬਲਦ ਭਵੰਦੇ ॥ Burnt by desire and bound by their past deeds they go rounds and rounds [cycle of death and birth] like the oilman's ox.
ਅੰਗ - 801 ਭੁਇਅੰਗਾ | Serpent
ਪਾਇਆ ਵੇੜੁ ਮਾਇਆ ਸਰਬ ਭੁਇਅੰਗਾ ॥ Maya [desires], the snake, holds all in her coils.
ਅੰਗ - 815 ਖਰ | Donkey
ਮਨ ਖੁਟਹਰ ਤੇਰਾ ਨਹੀ ਬਿਸਾਸੁ ਤੂ ਮਹਾ ਉਦਮਾਦਾ ॥ ਖਰ ਕਾ ਪੈਖਰੁ ਤਉ ਛੁਟੈ ਜਉ ਊਪਰਿ ਲਾਦਾ ॥ O vicious mind, no faith can be placed in you; you are totally intoxicated. The feet-chain of the donkey is removed, after the load is placed on his back.
ਅੰਗ - 845 ਬਿਲਕ - ਮਸਾਈ | Cat - Mouse
ਅਖੀ ਪ੍ਰੇਮ ਕਸਾਈਆ ਜਿਉ ਬਿਲਕ ਮਸਾਈ ਰਾਮ ॥ My eyes are drawn towards His Love, like the cat towards the mouse.
ਅੰਗ - 847 ਚਕਵੀ | Ruddy-goose
ਚੀਤਿ ਚਿਤਵਉ ਮਿਟੁ ਅੰਧਾਰੇ ਜਿਉ ਆਸ ਚਕਵੀ ਦਿਨੁ ਚਰੈ ॥ In my consciousness I remember You, and the darkness is dispelled, like the she ruddy-goose [chakvi], which longs to see the dawn.
ਅੰਗ - 855 ਮੂਸਾ - ਬਿਲਈਆ | Mouse - Cat
ਮਾਨਸੁ ਬਪੁਰਾ ਮੂਸਾ ਕੀਨੋ ਮੀਚੁ ਬਿਲਈਆ ਖਈਹੈ ਰੇ ॥ The Lord has made the poor man a mouse, and the cat of Death is eating him up.
ਅੰਗ - 858 ਸਿੰਘ - ਜੰਬੁਕੁ | Lion - Jackal
ਸਿੰਘ ਸਰਨ ਕਤ ਜਾਈਐ ਜਉ ਜੰਬੁਕੁ ਗ੍ਰਾਸੈ ॥ What use of taking refuse from a lion, if one is to be eaten by a jackal?
ਅੰਗ - 858 ਚਾਤ੍ਰਿਕੁ | Pied-cuckoo
ਏਕ ਬੂੰਦ ਜਲ ਕਾਰਨੇ ਚਾਤ੍ਰਿਕੁ ਦੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥ For the sake of a single rain-drop, the pied-cuckoo suffers in pain.
ਅੰਗ - 874 ਬਛਰੇ - ਗਾਇ | Calf - Cow
ਬਛਰੇ ਬਿਨੁ ਗਾਇ ਅਕੇਲੀ ॥ Without her calf, the cow is lonely.
ਅੰਗ - 874 ਬਰਦ | Ox
ਬਰਦ ਚਢੇ ਡਉਰੂ ਢਮਕਾਵੈ ॥ He rides on ox beats the pellet drum.