ਨਾਗਨਿ ਹੋਵਾ ਧਰ ਵਸਾ ਸਬਦੁ ਵਸੈ ਭਉ ਜਾਇ ॥ If I were to become a snake, living in the ground, the Word [Shabad]
would still dwell in my mind, and my fears would go away.
ਅੰਗ - 164 ਬਛਰੇ - ਗਊ | Calf - Cow
ਜਉ ਮਿਲਿ ਬਛਰੇ ਗਊ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਗਾਵੈ ॥ As a cow shows love to her strayed calf on meeting it.
ਅੰਗ - 164 ਸਾਰਿੰਗ | Sparrow-hawk
ਸਾਰਿੰਗ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਸੈ ਜਲ ਧਾਰਾ ॥ The rain-bird loves the rainwater, falling in torrents;
ਅੰਗ - 164 ਚਕਵੀ | Ruddy-goose
ਚਕਵੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਸੂਰਜੁ ਮੁਖਿ ਲਾਗੈ ॥ The sheldrake loves the sun shining on her face.
ਅੰਗ - 164 ਬਛਰੇ | Calf
ਬਛਰੇ ਪ੍ਰੀਤਿ ਖੀਰੁ ਮੁਖਿ ਖਾਇ ॥ The calf loves to suck [its mother's] milk with mouth.
ਅੰਗ - 167 ਘੋੜੇ | Horses
ਘਰ ਮੰਦਰ ਘੋੜੇ ਖੁਸੀ ਮਨੁ ਅਨ ਰਸਿ ਲਾਇਆ ॥ The mind has become attached to the pleasures of houses, palaces, horses
and other enjoyments.
ਅੰਗ - 171 ਬਿਸੀਅਰ | Serpent
ਬਿਸੀਅਰ ਕਉ ਬਹੁ ਦੂਧੁ ਪੀਆਈਐ ਬਿਖੁ ਨਿਕਸੈ ਫੋਲਿ ਫੁਲੀਠਾ ॥ If we feed a serpent upon much milk, on investigation, only poison shall
come out of it.
ਅੰਗ - 173 ਮੋਰੁ | Peacock
ਮਨੁ ਮੋਰੁ ਕੁਹੁਕਿਅੜਾ ਸਬਦੁ ਮੁਖਿ ਪਾਇਆ ॥ By tasting the Word [Shabad] Nectar, peacock of my mind has begun to
chirp.
ਅੰਗ - 176 ਹਸਤੀ - ਘੋੜੇ | Elephants - Horses
ਹਸਤੀ ਘੋੜੇ ਦੇਖਿ ਵਿਗਾਸਾ ॥ ਲਸਕਰ ਜੋੜੇ ਨੇਬ ਖਵਾਸਾ ॥ He is pleased at the sight of his elephants and horses and his armies
assembled, his servants and his soldiers.
ਕਈ ਜਨਮ ਭਏ ਕੀਟ ਪਤੰਗਾ ॥ ਕਈ ਜਨਮ ਗਜ ਮੀਨ ਕੁਰੰਗਾ ॥ ਕਈ ਜਨਮ ਪੰਖੀ ਸਰਪ ਹੋਇਓ ॥ ਕਈ ਜਨਮ ਹੈਵਰ ਬ੍ਰਿਖ ਜੋਇਓ ॥ In so many incarnations, you were a worm and a moth; in so many
incarnations, you were an elephant, a fish, and a deer. In so many
incarnations, you were a bird and a snake. In so many incarnations, you
were yoked as an ox and a horse.